::Transliteration

::concepts

Language::greek    Transl::alphabet    Scripts::english    Links::script    Arabic::letters    Source::which

{{#invoke:Hatnote|hatnote}} {{#invoke:redirect hatnote|redirect}} {{#invoke:Message box|ambox}}

{{#invoke:Sidebar|sidebar}}

Transliteration is the conversion of a text from one script to another.<ref>Kharusi, N. S. & Salman, A. (2011) The English Transliteration of Place Names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies Vol. 1(3) September 2011, pp. 1–27 Available online at www.academians.org</ref>

For instance, a Latin transliteration of the Greek phrase "Ελληνική Δημοκρατία{{#invoke:Category handler|main}}", usually translated as 'Hellenic Republic', is "Ellēnikḗ Dēmokratía".

Transliteration is not concerned with representing the sounds of the original, only the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but pronounced 'ð'; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.

Conversely, transcription notes the sounds but not necessarily the spelling. So "Ελληνική Δημοκρατία{{#invoke:Category handler|main}}" could be transcribed as "elinikí ðimokratía", which does not specify which of the /i/ sounds are written as η and which as ι.


Transliteration sections
Intro  Definitions   Difference from transcription    Partial transliteration    Challenges    Adopted    See also    References    External links   

PREVIOUS: IntroNEXT: Definitions
<<>>